ONELA : Outils et Nouvelles Explorations de la Linguistique Appliquée

Congrès international de l'Association Française de Linguistique Appliquée (AFLA) et AILA Junior Researchers Europe

English version here

Dans la continuité des précédents colloques de l’AFLA (CRELA 2013, TRELA 2015 et PRELA 2019), ONELA 2021 s'intéresse aux Outils et Nouvelles Explorations de la Linguistique Appliquée. Quel que soit l'objet de la linguistique appliquée, les usages de(s) langue(s), la traduction, l'enseignement, la linguistique de corpus ou autre, chaque chercheur.e est confronté.e aux outils. Tout d'abord pour l’observation : avec quoi et comment observer ? Ensuite comment collecter, enregistrer, stocker, annoter, analyser, comprendre ses données ? Comment partager et diffuser ses recherches ? Ainsi, en 2021 le colloque de l'AFLA s’intéressera, au-delà des outils eux-mêmes, au pouvoir qu'ils ont de faciliter (ou éventuellement compliquer) de nouvelles explorations en linguistique appliquée. Ce thème sera abordé sous quatre axes : les observatoires, l'enseignement-apprentissage, la linguistique de corpus et la traduction-traductologie. Les approches épistémologique ou historique, plus transversales, peuvent se positionner par le biais de l'un ou plusieurs de ces axes.

Invité.e.s

Beatrice Daille (page personnelle)

François Grin (page personnelle) (En attente de confirmation de la date)

Bryan Smith (page personnelle)

Axe 1 : Observatoires de langues ou liés aux langues

Les observatoires sont des instances qui se donnent comme objet l'observation systématique et détaillée de phénomènes tant naturels que sociaux. Ils collectent et analysent des données, en vue de la problématisation des thématiques qui en émergent. Depuis quelques décennies, se sont créés plusieurs observatoires français et internationaux dont l'objet est ou intègre des langues et leurs usages.  L’Axe 1 du Colloque se concentrera sur les problématiques linguistiques dans la société vues à travers le prisme des observatoires. Quelle est la diversité des objets (contenus) que ces observatoires se donnent? Qui sont-ils? Comment mettent-ils leurs observations au service d'autres usagers de la recherche? Comment peuvent-ils élargir l'impact de leurs travaux? Dans la perspective de créer un réseau d'observatoires liés par l'objet (pas forcément exclusif) "langue(s)", cet axe/ forum cherche à réunir un maximum de membres de différents observatoires. 

Le contexte particulier des entreprises et le recours aux ressources des observatoires, ainsi que leur

mise en commun, pourraient ouvrir des perspectives novatrices de recherche et de formation. Les

thèmes qui pourraient faire l'objet de communications, peuvent concerner tout aspect de la mise en

œuvre des recherches dans et autour des observatoires (de langues). 

- Missions des observatoires de langues, 

- Méthodes de recherche,

- Objets d'observation : plurilinguisme, économie des langues, mobilité et migration, langues en danger, langues moins enseignées, numérique et cyberespace,

- Politiques linguistiques, droits linguistiques,

- Langues de spécialité, usages professionnels, études de cas.

Axe 2 : Enseignement-apprentissage

 

Le domaine de l’apprentissage des langues assisté par ordinateur (ALAO) s’interroge sur la place des technologies dans l’acquisition-apprentissage-enseignement des langues depuis plusieurs décennies. Si la question de l’apport du numérique continue à intéresser chercheurs, enseignants et décideurs il est également entendu que ce qui importe n’est pas l’outil mais plutôt la médiation par les théories (de l’acquisition, de l’apprentissage, didactiques) et par les enseignants et apprenants. Les propositions de communication peuvent concerner les défis et les leviers du numérique pour les enseignants et les apprenants, la formation des enseignants aux pratiques innovantes ou encore les perspectives de recherches en didactique à l’ère du numérique, en lien avec les thèmes suivants.

- Les technologies de classe, l’enseignement hybride et à distance

- L’apprentissage informel

- Les outils mobiles

- Les outils de la linguistique de corpus dans l’enseignement-apprentissage (data-driven learning)

- Les ressources et les pratiques éducatives libres

- Les langues moins enseignées (régionales, langue des signes, d’héritage) et le numérique

- La politique linguistique - les enjeux du numérique dans l’enseignement obligatoire, en LANSAD

- Enseignements de la traduction et de la traductologie

○      Formations diplômantes, non diplômantes

○      Formations publiques, privées

○      Pays à professions libres, réglementées, autres

○      Méthodes et outils pour enseigner la traduction

- Les questions d’évaluation et de certification en lien avec le numérique

Axe 3 : Outils et méthodes pour la linguistique de corpus

 

Que les corpus soient généraux ou spécialisés, oraux ou écrits et quel que soit l’objectif de leur étude, leur analyse ne peut pratiquement plus se passer d’outils. Il peut s’agir d’outils généraux : étiqueteurs, analyseurs syntaxiques, concordanciers, outils de textométrie, outils d’analyse distributionnelle ou d’outils dédiés à une tâche : outils d’aide à la transcription, extracteurs de terminologie, outils d’annotation… Le choix, la mise en oeuvre et la coordination des résultats de ces outils, en fonction de l’étude à réaliser, de la taille du corpus et de sa nature devient en soit une problématique. Par ailleurs,  les bases mêmes sur lesquelles ils fonctionnent peuvent constituer des biais dans l’analyse dont les utilisateurs doivent être conscients. Dans le cadre de la linguistique appliquée, où les études de corpus se diversifient de plus en plus, une réflexion méthodologique sur la mise en œuvre des outils et leur  prise en compte dans l’analyse des données de corpus fait partie intégrante de l’étude. En effet,  les outils doivent être utilisés de façon raisonnée et réfléchie, ce qui contribue à la reproductibilité de l’analyse et donne  une assise scientifique aux résultats obtenus. Les propositions de résumés s’inscriront dans la perspective de l’analyse de corpus dans un objectif d’application : terminologie, planification,  ontologies, analyse de la variation, langues spécialisées, communication en entreprises, linguistique forensique…

-       Constitution de corpus dédiés à une tâche

-       Annotation de corpus

-       Lexicométrie et textométrie

-       Mise au point d’outils d’analyse de corpus

-       Analyse distributionnelle « manuelle » vs outillée

-       Méthodes outillées d’analyse de corpus : choix des outils, utilisation et interprétation des résultats

-       Limites dans l’apport des outils

-       Reproductibilité des analyses sur d’autres corpus

-       Reproductibilité des analyses avec d’autres outils.

 

Axe 4 : Traduction, Interprétation, Rédaction

 

L'axe 4 s'intéresse à la traduction en réunissant les acteurs de la recherche publique et privée qui viennent y présenter leurs travaux les plus récents.

* Recherche en traduction et en traductologie

- Méthodologie de recherche (enquêtes, comparaisons, évaluations, recueils de données, autres)

- Courants en traductologie

- Taxonomie de la traduction (littéraire, spécialisée, technique, autres)

 

* Outils en traduction et en traductologie

- Traduction Assistée par Ordinateur

- Traduction automatique

- Ressources, corpus, concordanciers

- Evaluation des outils d'aide à la traduction et de la traduction automatique

- Normes, formats, bonnes pratiques

- Ergonomie de la traduction

Planning provisionnel

 
 

Matin

9-12h30

 

Après-midi 14-17h30

 

Jour 1

Mardi

19 octobre

Plénière 1

10-11h

Auditorium

4-5 sessions en parallèle

15

3-4 sessions en parallèle

24

AG AFLA

Soirée  ?? :

Fondation Bemberg

Jour 2

Mercredi

20 october

Plénière 2 9-10h

Auditorium

4-5 sessions en parallèle

15

 

Expositions - Hall

3-4 sessions en parallèle

24

 

Expositions - Hall

AILA Junior Table ronde

 

 

Soirée : Gala ??

Salle des colonnes

 

Jour 3

Jeudi

21 octobre

AFLA 9-11h

(3-4 sessions en parallèle) 16

Plénière 3

11h30-12:30

Auditorium

AFLA 2-15h30

(3-4 sessions en parallèle) 24

Table ronde

 

 

Informations

Le site du colloque est en cours de construction./ The conference website is under construction.

Les propositions de 400 mots (plus références) seront à déposer avant le 26 février 2021 sur le site Sciencesconf (en cours de construction) et évaluées par le comité scientifique. Des publications sont prévues.

Partenariats en cours :