ONELAColoquio AFLA/ AILA : 19 al 21 de octubre de 2021 - Lairdil, Toulouse Imprimer cette page

Coloquio AFLA/ AILA : 19 al 21 de octubre de 2021 - Lairdil, Toulouse

ONELA

(Siglas del francés : Outils et Nouvelles Explorations de Linguistique Appliquée)

Herramientas y nuevas exploraciones en lingüística aplicada

Version en français ici

English version here

En Toulouse, Francia, ONELA 2021 reunirá la manifestación de Jóvenes Investigadores de la AILA (Asociación Internacional de Lingüística Aplicada) Europa y de la AFLA, la Asociación Francesa de Lingüística Aplicada. Como continuación de los coloquios precedentes de la AFLA (CRELA 2013, TRELA 2015 y PRELA 2019), el laboratorio Lairdil (LAboratoire Interuniversitaire de Recherche en Didactique des Langues pour spécialistes d’autres disciplines (Toulouse)), en colaboración con otros dos laboratorios, BCL (Bases, Corpus, Langage (Nice)) y CLLE (Cognition, Langues, Langage, Ergonomie (Toulouse)), acogerá en 2021 ONELA, que tratará de las Herramientas y nuevas exploraciones en Lingüística Aplicada. Cada investigador(a) está confrontado(a) a una amplia diversidad de herramientas sea cual sea el objeto de la lingüística aplicada, desde el uso(s) de la(s) lengua(s), la traducción, la enseñanza hasta la lingüística de corpus u otra área. En primer lugar, en lo que concierne a la observación: ¿con qué y cómo observar? Y luego, ¿cómo recoger, grabar, almacenar, anotar, analizar, comprender sus datos? ¿Cómo compartir y difundir sus investigaciones? Más allá de las herramientas en sí, ONELA se interesará en el poder que tienen éstas para facilitar (o bien complicar) nuevas exploraciones en lingüística aplicada. Este tema será tratado atendiendo a cuatro ejes: los observatorios, la enseñanza-aprendizaje, los métodos lingüísticos de corpus y la traducción-traductología. Los enfoques epistemológico o histórico, más interdisciplinarios, pueden situarse en uno o varios ejes.

Sesiones plenarias:

  • Béatrice Daille, Universidad de Nantes
  • François Grin, Universidad de Ginebra
  • Bryan Smith, Universidad del Estado de Arizona

Eje 1: Observatorios de las lenguas o en relación con las lenguas

Los observatorios son organismos que tienen como objetivo la observación sistemática y detallada de fenómenos, tanto naturales como sociales. Recogen y analizan datos, en vistas a problematizar temas que puedan surgir. En las últimas décadas, se han ido creando varios observatorios franceses e internacionales con la misión – principal o secundaria – de observar las lenguas y sus usos. El Eje 1 del Coloquio se centrará en las cuestiones lingüísticas de sociedad, vistas a través del prisma de los observatorios. ¿Qué diversidad de campos abren estos observatorios? ¿Cuáles son? ¿Cómo ponen sus observaciones al servicio de otros usuarios de la investigación? El encuentro de todos estos actores podría conducir al surgimiento de convergencias, o incluso sinergias.

Es probable que el contexto específico de las empresas y el hecho de recurrir a los recursos de los observatorios, así como a la puesta en común de dichos recursos, abran perspectivas innovadoras de investigación y de formación. Los temas de las ponencias pueden tratar de cualquier aspecto relacionado con la aplicación de investigaciones en los observatorios de las lenguas y en torno a ellos:

  • Misiones de los observatorios de las lenguas
  • Métodos de investigación
  • Objetos de observación: multilingüismo, economía de los idiomas, movilidad y migración, idiomas en peligro de extinción, idiomas menos enseñados, recursos digitales y ciberespacio
  • Políticas lingüísticas, derechos lingüísticos
  • Lenguas de especialidad, usos profesionales, estudios de caso.

Eje 2: Enseñanza-aprendizaje

El ámbito del aprendizaje de idiomas asistido por ordenador (ALAO) cuestiona el lugar que ocupan las tecnologías en la adquisición, el aprendizaje y la enseñanza de las lenguas desde hace varias décadas. Si bien la cuestión del aporte de lo digital sigue interesando a investigadores, docentes y responsables, también se comprende que lo que importa no es la herramienta sino la mediación a través de las teorías (de la adquisición, del aprendizaje y de la didáctica) y de los docentes y estudiantes. Las propuestas de ponencias pueden analizar los retos y la influencia de lo digital para los docentes y los estudiantes, la formación de los docentes a las prácticas innovadoras o incluso las perspectivas de investigaciones en didáctica en la era digital, en relación con los siguientes temas:

  • Las tecnologías en clase, la enseñanza híbrida y a distancia
  • El aprendizaje informal
  • Las herramientas móviles
  • Las herramientas de la lingüística de corpus (data-driven learning)
  • Los recursos y las prácticas educativas libres
  • Los idiomas menos enseñados (regionales, lenguaje de signos, heredados) y lo digital
  • La política lingüística – los retos de  los recursos digitales en la enseñanza obligatoria, en Lansad (Lenguas para especialistas de otras disciplinas)
  • Enseñanza de la traducción y de la traductología
  • Formaciones regladas y no regladas
  • Formaciones públicas, privadas
  • Países con profesiones liberales, reguladas, otras
  • Métodos y herramientas para enseñar la traducción
  • Las cuestiones de evaluación y de certificación en relación con lo digital.

Eje 3: Herramientas y métodos para la lingüística de corpus

El análisis de un corpus ya sea general o especializado, oral o escrito, y sea cual sea su objetivo de estudio, pasa obligatoriamente por las herramientas. Puede tratarse de herramientas generales: etiquetador, analizadores sintáxicos, concordancias, herramientas de textometría, herramientas de análisis de distribución o herramientas dedicadas a una tarea: herramientas de ayuda a la transcripción, extractores de terminología, herramientas de anotación… La elección, la aplicación y la coordinación de los resultados de estas herramientas, en función del estudio que se deba realizar, del tamaño del corpus y de su naturaleza constituyen en sí una problemática. Además, las bases sobre las que operan pueden constituir medios para el análisis de los que los usuarios deben ser conscientes. En el área de la lingüística aplicada, donde los estudios de corpus tienden a ser variados, la reflexión metodológica sobre la aplicación de las herramientas y su consideración en el análisis de datos de corpus, forma hoy parte de este tipo de estudios.

En efecto, las herramientas deben ser utilizadas de manera razonada y pensada, lo que contribuye a la reproducibilidad del análisis y aporta una base científica a los resultados obtenidos. Las propuestas de intervención se centrarán en la perspectiva del análisis del corpus con un objetivo de aplicación: terminología, planificación, ontologías, análisis de la variación, lenguas especializadas, comunicación en empresas, lingüística forense...

  • Creación de corpus dedicados a una tarea
  • Anotación de corpus
  • Lexicometría y Textometría
  • Deep Learning aplicado a los textos
  • Desarrollo de herramientas de análisis de corpus
  • Análisis de distribución "manual" vs  con herramientas
  • Métodos equipados de un análisis de corpus: elección de herramientas, utilización e interpretación de resultados
  • Límites de las herramientas
  • Reproducibilidad de los análisis sobre otros corpus
  • Reproducibilidad de los análisis con otras herramientas.

Eje 4: Traducción, Interpretación, Redacción

Las herramientas o tecnologías de la traducción, en particular con el advenimiento de la Traducción Asistida por Ordenador, y con el desarrollo reciente pero exponencial de la Traducción Automática, han cambiado totalmente las prácticas de los traductores. Los datos traducidos son a partir de ahora recopilados, almacenados, reutilizados o reutilizables a gran escala. ¿Cuál es el impacto sobre el tipo de datos? ¿Cómo las experiencias de los usuarios pueden contribuir a mejorar las herramientas? La utilización de programas de análisis de corpus como SketchEngine, antes reservados a creadores de herramientas para los traductores, se extiende hoy entre los traductores y los redactores. ¿Cómo describir y explicar estas nuevas prácticas? ¿Qué mirada tienen los usuarios sobre sus herramientas? ¿En qué medida la evolución de las herramientas modifica la naturaleza de la tarea de redacción, de traducción y/o de revisión? Las propuestas de ponencias para el eje 4 podrán intentar contestar a estas preguntas, o plantear otras. Podrán inscribirse en los siguientes temas:

  • Investigación en traducción y en traductología
  • Metodología de investigación (encuestas, comparaciones, evaluaciones, recopilación de datos, otras)
  • Corrientes en el estudio de la traductología
  • Taxonomía de la traducción (literal, especializada, técnica, otras)
  • Herramientas en traducción y en traductología
  • Traducción Asistida por Ordenador
  • Traducción automática
  • Recursos, corpus, concordancias
  • Evaluación de las herramientas de ayuda a la traducción y de la traducción automática
  • Normas, formatos, buenas prácticas
  • Ergonomía de la traducción
  • Otra.

Modalidades de presentación de ponencias

Las propuestas deben tener una extensión de 400 palabras (sin la bibliografía) y deben estar redactadas en francés o inglés. Las ponencias podrán ser enviadas a través de la página web de Sciencesconf antes del 28 de febrero de 2021.  Los participantes pueden proponer ponencias en taller paralelo (20 minutos de presentación y 10 minutos de preguntas) o presentaciones interactivas con carteles/pósteres (2 sesiones dedicadas y exposición durante todos los descansos). La elección del formato dependerá del deseo del participante y del contenido de la comunicación. De esta manera, investigaciones más cuantitativas, que conllevan tablas, gráficos o esquemas, así como presentaciones de dispositivos de aprendizaje pueden adaptarse mejor a una presentación interactiva, mientras que un contenido más narrativo es más adecuado a una comunicación oral clásica. El comité científico podría proponer a los jóvenes investigadores una ayuda suplementaria para que sus ponencias se inscriban en las expectativas del coloquio.  La respuesta del comité científico se comunicará a finales de abril de 2021. Se podrá volver a escribir y aportar modificaciones hasta finales de mayo, fecha en la cual se integrará la ponencia en el programa.

Fechas importantes

28 de febrero de 2021: Fecha límite para el envío de propuestas de ponencia

30 de abril de 2021: Respuesta de aceptación del comité científico

30 de junio de 2021: Fin de la ayuda interactiva para los jóvenes investigadores

30 de junio de 2021: Fecha límite para que los resúmenes finalizados puedan incluirse en el programa

19-21 de octubre de 2021: Conferencia

Idiomas del coloquio: inglés y francés. Las comunicaciones pueden presentarse en español si los soportes escritos son redactados en uno de los idiomas del coloquio. No se propondrá ninguna traducción simultánea.

Se publicará una selección de artículos, en inglés o francés, en diferido, en las revistas Études en linguistique appliquée (ÉLA) o Études en didactique des langues (ÉDL).