ONELAAFLA-AILA conference: 19-21 October 2021 in Toulouse Imprimer cette page

AFLA-AILA conference: 19-21 October 2021 in Toulouse


ONELA : Instrumentation and New Explorations in Applied Linguistics

International conference of the Association Française de Linguistique Appliquée (AFLA) and AILA Junior Researchers Europe

Version en français ici

In the wake of previous AFLA colloquia (CRELA 2013, TRELA 2015 and PRELA 2019), ONELA 2021 will focus on Instruments and Explorations in Applied Linguistics. Applied linguists, whether dealing with the use of language(s), translation, teaching, corpus linguistics or other areas, are confronted with the question of instrumentation. Firstly, observation: what tools can be used and how can observations be made? Secondly, what means are used to collect, record, store, annotate, analyse and understand data? Finally, how is this research shared and disseminated? In 2021 the AFLA colloquium will look beyond the instruments themselves towards the power they have to facilitate (or possibly complicate) new explorations in applied linguistics. This theme will be approached from four angles: observatories, teaching/learning, corpus linguistics and translation. Epistemological or historical approaches, which are more transversal, can be positioned in one or the other of these areas. 


Plenary sessions : 


Beatrice Daille (personal page)

François Grin (personal page) (En attente de confirmation de la date)

Bryan Smith (personal page)


Thematic Strand 1: Language or language-related observatories

Observatories are bodies that focus on the systematic and detailed observation of both natural and social phenomena. They collect and analyse data with a view to questioning the themes that emerge from these observations. Over the past few decades, several French and international observatories have been set up with a focus on or including languages and their uses.  Track 1 of the Colloquium will focus on linguistic issues in society as seen through the prism of such observatories. What are the diverse objects (contents) that these observatories are working on? Who are they? How do they share their observations with other researchers? How can they broaden the impact of their work? With a view to creating a network of observatories related to the (not necessarily exclusive) object of "language(s)", this track seeks to assemble a maximum number of participants from different observatories. 

The specific context of businesses and the pooling and use of the observatories' resources could open up new prospects for research and education. Potential topics for papers could include any aspect of the implementation of research in and around (language) observatories.  

Missions of language observatories, 

Research methods,

Objects of observation: plurilingualism, language economics, mobility and migration, endangered languages, less-taught languages, digital and cyberspace,

Language policies, language rights,

Specialty languages, professional uses, case studies.


Thematic Strand 2: Language teaching and learning

Computer-assisted language learning (CALL) has focused on the acquisition, learning and teaching of languages for decades. The potential of technology continues to attract researchers, teachers and stakeholders with a focus not on tools per se but rather on the mediation of technologies by theories of acquisition, learning and teaching, and by teachers and learners. Proposals for papers may tackle the challenges and opportunities presented by technologies for teachers and learners, teacher education in the area of innovative practice, or indeed perspectives for teaching and research in the digital era in the following areas

- classroom technologies, blended and distance teaching

- informal learning

- mobile technologies

- data-driven learning

- technologies with less commonly taught languages (minority languages, sign languages, heritage languages)

- language policy, technologies in compulsory education and in higher education

- translation and translation studies, degree and non-degree courses, public/private training, professional/non-professional status of translators, methods and tools for teaching translation

- technologies in the evaluation and certification of language proficiency


Thematic Strand 3: Tools and methods in corpus linguistics

Whether a corpus is general or specialised, oral or written, and whatever its purpose may be, corpus analysis today is inconceivable without tools. These may be general tools: taggers, parsers, concordancers, textometric tools, tools for distributional analysis, or they may be tools for a specific task : transcription, terminology, annotation. The choice of particular tools, and the way they are used and their results interpreted depending on the size and nature of the corpus, constitute an important research question in its own right. The type of tool chosen can also represent a bias in the analysis which users should take into consideration. In applied linguistics where corpus studies are more and more varied, careful consideration of how tools are used and how they influence the analysis is an integral part of any study. Clear justification of the choice of particular tools contributes to the replicability of analyses and increases confidence in the scientific validity and reliability of results. Proposals in this track should take a corpus analytic perspective with a particular application in mind: terminology, planning, ontology, analysis of variation, specialised language, business communication, forensic linguistics.


Thematic Strand 4: Translation, Interpretation, Copywriting Translation and translatology

This strand focuses on translation by bringing together public and private researchers to present their most recent work.

- Research in translation and translatology

- Research methodology (surveys, comparisons, evaluations, data collection, other)

- Current issues in Translation Studies

- Taxonomy of translation (literary, specialized, technical, other)

- Instruments in translation and translatology

- Computer-Assisted Translation

- Machine translation

- Resources, corpora, concordances

- Evaluation of machine translation and instruments to assist or enhance translation. 

- Standards, formats, best practices

- Ergonomics of translation.


Planning provisionnel


  Morning 9-12:30   Afternoon 2-5:30pm Evening




AILA Meeting

Day 1


19 October

Plenary 1



4 parallel sessions


4 parallel sessions



(Départ hôtel à 4:30pm if daytime visit)

AILA Junior Gathering


Night Visit:

Bemberg Foundation

Day 2


20 October

Plenary 2



4 parallel sessions



Interactive presentations:

Expositions Hall

4 parallel session



Interactive presentations:

Expositions Hall



Evening : Gala

Day 3


21 October


4 parallel sessions


Plenary 3




4 parallel sessions

Round Table



The conference website is under construction.

Propositions of 400 words (plus references) will be submitted before 26 February 2021 on the Sciencesconf website (under construction) and peer-reviewed. Publications are planned.


Current partners: